之前说了这个时代普通人可以用的词汇并不多,所以问题来了,汉字中那些优美的形容词,那些含义深刻的成语,那些甚至用白话释义就会失了韵味意境的诗句该怎么翻译?

        穿越多年,已经习惯言语简洁,表述单调的炎夏再一次尝到了,被憋到内伤的感觉。

        “垃圾星际通用语!什么玩意儿!不干了!”炎夏还没有翻译两句就忍不住爆了粗口,当然还是用的汉语,毕竟星际通用语中可以骂人的就那么两三个词,完全表达不出情绪。

        “这是语言么?这些其实只是简单的口令或者暗语是不是?”华夏也很纳闷,他见证过无数个文明,只有在很原始的时候才会有词汇量如此贫乏的语言文字,之后能混出来的文明哪一个是这样的?

        更别说是这样一个科技如此发达的文明了,简直匪夷所思。

        “头要秃了,你说怎么翻译?”炎夏这会儿才意识到自己这些年都是过得什么日子,如果华夏没有出现,她一直没有人交流,那么是不是未来她就会忘记曾今的一切,变成一句话倒来倒去说的人?

        想想就好可怕。

        “要不按照古语来翻译?”华夏琢磨了一番,在炎夏茫然的神情道,“汉语也不是一开始就有如此多丰富的词汇的,在比较古早的时代词汇量同样贫瘠,我们可以按照类似文言文的形式更加简练的翻译,反正是翻译,又不是让你填词。”

        “……也对哈。”炎夏立刻点头明白,不过很快讪笑道,“爸爸,你看文言文这个……”

        “小丫头。”没事的时候你你你,有事的时候才会叫爸爸,不过华夏不计较,自家的孩子有什么好计较的,只是斜了炎夏一眼,然后指着已经写好的汉语歌词,一句一句精炼成文言文,然后再让炎夏用星际通用语照着填上。

        忙了半个晚上才算把挑选的三首歌都个翻译好,并且翻译到最后有些句子炎夏也能说出个一二三来,华夏索性让她单独试试,事实证明实践出真知,只要掌握了精炼的规律,即使有些许差错,总体也是很不错的。

        内容未完,下一页继续阅读