“这些经文用梵文好讲,我译成唐文则难言准确,属於一家之言!”

        北天门秘境中,李鸿儒委婉提出了自己的小要求。

        这让观自在菩萨脸显为难之sE。

        通读讲解经文的大致容易,择一段讲解也没问题,甚至於李鸿儒能听懂梵文,能做一些补充和理解。

        但若是让观自在菩萨译经,这对她而言是一项极为麻烦的事情。

        经文因为个人理解不同,会导致翻译不同,想修炼出相应效果就极难。

        这也是李鸿儒所见极多的情况,不论大儒们如何去着书与理解,都会带上个人的特sE,再如何将着的书理解,也难於突破大儒本身的局限。

        大儒们和道家高人着书可以成为太吾学舍和道馆的基础典籍,但这些基础典籍离100%研读进度有一定距离。

        李鸿儒往昔也是通过弥补古典籍才有凑全完整度。

        对其他人而言,择一册并不完整的基础典籍研读修行会产生裨益。

        内容未完,下一页继续阅读